主页 > D省生活 >《大佛普拉斯》:三字经的情境式问候

《大佛普拉斯》:三字经的情境式问候

2020-06-10  浏览量:251

演艺圈前辈徐乃麟三字经事件刚落幕,中气十足的三字、五字箴言片段,经由网路媒体无限转载、重製、二创,或戏谑或批判地,不只成为点阅率保证也已经成为警世教材。而一样是髒话字眼,跃上本世纪最狂台语电影《大佛普拉斯》萤幕的三个单字「干你娘」,干起来却是另外一种体验与感受。

用声调来读

语言的恶意与否,是要看情境与声调的。「干你娘」作为一种有铿锵有力的语言,不需要特别注释「请用台语发音」就能够自带音效,而用正确的声调来读,在电影中设定的基层情境底下,就是一种世俗的温情问候。同时也可以作为发语词、讚叹词,然而对听者而言,是「敌意」或者是「恶意」的定义,论断并不在字句本身,而是在情境以及语调。

还记得唐从圣在回忆被徐乃麟痛骂的片段时,他有一度曾经自白说:「我还在想什幺时候要推蛋糕出来,但我想想没有人生日啊?」却是一点也没错,这样的情境下,如果真的是推出蛋糕,那真的就是没事了,而且还可以继续录。

语言的声调也是非常重要,说话的语气决定了听者的心境与观感。在《大佛普拉斯》中的各式低俗语句,却体现为日常问候,只是,那种再温情也不过的声声唤,为了符合各种社会需求,在电影中居然还有许多变体。

《大佛普拉斯》:三字经的情境式问候

跨语种的神翻译

打从「我不说方言」的时代开始,台语就披上了一抹神秘、反叛、低俗、草根的薄纱,至今,说到台语很少会想到如谢龙介一般用台语吟诗作对,如布袋戏文言文对白一般的考究台词。

在《大佛普拉斯》中一幕警察无奈的三声的「宏干随人」,在国语字幕中的翻译是「随便你啦」,英语或是可以翻译whatever。这是以台语「干」字作为核心的一个完美语言变体,这样的变体也成为阶级之间对话的冲突点,简言之就是草根与政商阶级之间的碰撞。电影中副议长刘三城一听到这样的「宏干随人」的回应,心理是气到不能自己,因为这样粗俗的字眼,对他的阶级和地位是一种侮辱,用台语说就是「糟蹋人」。

阶级的脱离与翻转的「企图」,也是《大佛普拉斯》叙事中重要的支线,而为了要提升地位,除了戏谑般的使用英语谐音作为命名也是一种方式,不只是饰演菜埔的庄益增说之后要存钱取一个英文名字,才可以跟启文老闆的「Kevin」一样的天真想法,以及各种的设定都充斥着一种黑色幽默,这样的谐音却也悄悄地充斥在这部黑白电影里。例如片名的「普拉斯」就是「Plus」的谐音,电影中製作大佛的文化中心则是「葛洛伯」就是「Globe」地球的意思,土豆(纳豆)所饰演的店员所在的店面正是「洗门」,取自于同样街角竞争的「7-11」,比较稍微有难度一点的就是「Puta」这是西班牙文的「蕩妇」,跟大佛的英文「Buddha」会有混用,而且这一题连启文差点都答不出来。

对于国际感的追求,既是一种世俗的幽默,也是一种草根文化的反叛,这样的幽默让台语电影有新的维度,不再是以悲情的世俗和底层下港人生唉声叹气。《大佛普拉斯》虽然是部台语黑白电影,但导演啊尧没有黑白来,反而给我们带来了不同範式的黑色幽默。


上一篇: 下一篇:

相关推荐

最新文章

热门文章